Abstract
After the translation of the preface and the
chapters one, two and nine, it has been analysed in some linguistic
perspectives, with a comment divided into three chapters. The first one
concerns the different methods and techniques of Spanish Italian translation,
opposing the «literal» and the «idiomatic» translations, two diverse strategies
that a translator can choose when he/she has to carry out a work. The other
translating techniques mentioned are: the borrowing, the calque, the transposition,
the modulation, the equivalence and the adaptation. All of them are linked with
the problem of the transmission of the message from a language to another,
which entails also the comparison between two different cultures and two
different organizations of the linguistic system and the reality.
The second chapter is a brief analysis of the colloquial
Spanish, an important topic which continues to be debated by many authors. It can
be defined as an informal register and it has got four factors –campo, tenor, modo
and tono– and several characteristics that determine its linguistic constants.
There are several examples of these constants in the lexicon, syntax,
pragmatics and phraseology of the present text and its dialogues; for each
category it can be found a variety of typical expressions and structures: all-purpose
words, derivation, order of the words, deixis, discourse markers and interjections.
The third chapter is about neologisms, that is
to say the process of creating new words in the language in order to respond to
the need of expressing objects, ideas, experiences, realities which do not have
a denomination. There are several different ways to create new terms, such as
through prefixes, suffixes, composition, acronyms, abbreviations and borrowings
and there are also different types of neologism, due to the causes and
motivations that take to their appearance: stylistic neologisms, denotative
neologisms, formal neologisms and semantic neologisms.
No hay comentarios:
Publicar un comentario